A long journey for Diddeniya
A long journey for Diddeniya
From 'Pematho Jayathi Soko' to 'Swarnamali Natakaya' it has been a long
journey for actor Nissanka Diddeniya spanning a period of thirty years.
It has been a fine record on stage. Unlike most stage players, he is rarely
seen on the small screen. One such appearance is in 'Gajaman Nona' currently
being screened every Saturday evening. He plays Patteyame Lekam.
While he concentrated on acting for three decades, veteran Bandula Jayawardena
managed to convince him that he should join Bandula to direct 'Swarnamali'.
He did and the joint effort is quite praiseworthy.
According to Nissanka, he was so engrossed in acting that he never thought
of writing a script or directing a play. "For 25 years I played Sinhabahu
in Dr Sarachchandra's classic, replacing Charlie Jayawardena when he left
Peradeniya. I was totally committed. Then came Dayananda Gunawardena's
dramas. There was hardly any time to write or direct because I concentrated
on acting," he says.
His university mate, Jayalath Manoratne was different. Both came under
Dr. Sarachchandra's influence at Peradeniya, acting in his plays. Mano
also started writing and directing his own plays.
The two are two fine examples of outstation talent, Mano having started
acting as a student in Poramadulla Madya Maha Vidyalaya and Nissanka when
he was studying at Gankanda Maha Vidyalaya, in Pelmadulla.
Nissanka has no regrets. "I have enjoyed acting over the past three
decades. I have particularly liked the mix of dance and singing in most
of the plays I have taken part," he says. Nissanka was very much a
part of Dayananda Gunawardena's team, starting with 'Bak Mah Akunu' (1962),
a translation of the French play 'Marriage of Figaro'. Dayananda depended
heavily on him whenever he tried his hand in doing something new.
When he presented a modernised version of Charles Dias' nurti, 'Padmavati',
he picked on Nissanka for a key role.
That was in 1974. The following year Dayananda produced 'Gajaman Puwantha'
and Nissanka was very much there. In 'Madhura Javanika' which Dayananda
described as "joyous scenes in a dramatised chronicle of 'hingala'
people", Nissanka portrayed three characters.
While acting, Nissanka has been continuing his studies too. He collected
a post-graduate diploma in writing and communications from the Sri Jayawardenepura
University and is presently researching nadagam music, which he says is
quite interesting and revealing. He is also actively involved in teaching
drama to the youth as head of the Drama School at the National Youth Service
Council where interested young men and women can follow an eight month
diploma course. He is on secondment to the NYSC from the Department of
Internal Trade.
Yet another Tarzan story
Dr. K. G. Karunatilleka has made a name for himself as the foremost
translator of foreign works into Sinhala. He has been awarded the State
Literary Award five times for his translations, having translated around
50 books into Sinhala which are quite popular with readers.
Dayawansa Jayakody Publishers begin the new year with the release of
Karunatilleka's latest work 'Tarzan Saha Kuhumbu Minissu', a translation
of 'Tarzan and the Ant People' by the famed US writer Edgar Rice Burroughs
(1875-1950), on January 1. This is the ninth Tarzan story that Karun-atilleka
has translated.
Godage literary awards
Leading book publisher, S. Godage has invited readers to select the
best original novel and short story collection released during 1998 from
among his publications. The best selected by readers will be awarded prizes.
The names of the publications are given in two coupons (one for novels
and the other for short stories) which appear regularly in the Sinhala
newspapers and readers have to indicate the books they have read and the
ones they choose as the best. The competition closes on March 1.
Drama workshop
A team of experts from the National School of Drama, New Delhi will
be here in January to conduct a workshop in Colombo. They are coming here
under the Cultural Exchange programme and the workshop is being conducted
in association with the Tower Hall Theatre Foundation.
The team comprises experts in voice and Yoga, mask and prop making,
theatre music management, make-up, acting and overall co-ordination, set
and poster design and directing.
A Taste of SinhalBy Prof. J.B. Dissanayake
Let's talk about Sinhala
The word 'Sinhala' entered the English vocabulary only recently to replace
the word 'Sinhalese'. The word "Sinhala' is pronounced in three syllables:
Sin is pronounced like the English word 'sing', ha like the English word
'her' and la like 'ler' in English 'dealer' .
The word 'Sinhala' has two meanings: First, it refers to an ethnic group,
the Sinhalese who constitute about seventy per cent of the island's population.
Thus if a Sri Lankan says "I am Sinhala" it means that he or
she is a member of this ethnic group.
Second, it refers to the language that the Sinhalese speak and write.
It is a language that belongs to the Indo-Aryan sub-family of the Indo-European
family. The term 'Indo-Aryan' carries no connotations of linguistic or
racial superiority. It's just another label .
The word Sinhala is used both as a simple noun and as a modifier of
another noun. As a simple noun, it occurs in phrases such as 'the Department
of Sinhala', the academic department that teaches Sinhala in a University
and 'Winds of Sinhala', a novel written by Colin Silva.
As a modifier of a noun, it occurs in compounds
Sinhala language
Sinhala culture
Sinhala Buddhism
Sinhala nationalism
The aim of this series of brief articles is to give the English reader
a taste of this language, which is spoken only in this Island.
Two factors prompted the Sinhalese to replace the name Sinhalese by
the name Sinhala.
First, the name 'Sinhala' is the word found in the Sinhala language
itself to refer to both the language and the people who speak it. In Sinhala,
it is written thus:
Second, the name 'Sinhalese' has a touch of the colonial past, a feeling
that the Sinhala people would like to forget. In the wake of the newly
gained independence from the British,the Sri Lankans changed the name of
their country too., from 'Ceylon' to 'Sri Lanka'.
The Sri Lankan Constitution uses the term 'Sinhala':
"Sinhala and Tamil are the official languages of Sri Lanka"
On the other hand, some would like to keep both words 'Sinhala' and
'Sinhalese', but with two distinctive meanings: Sinhala to mean the language,
and Sinhalese to mean the ethnic group. Thus, one could say that the Sinhalese
speak Sinhala.
Still others would like to use Sinhalese as a noun and Sinhala as modifier
of a noun:
As a noun: "He is a Sinhalese"
"I speak Sinhalese"
As a modifier: "Sinhala culture"
"Sinhala Buddhism"
"Sinhala hegemony".
|